Your Flesh as an Instrument for Righteousness
“knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. For he who has died has been freed from sin. But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him! For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.” (Romans 6:6-14 WEB)
Our human spirit that was dead in sin (inherited from Adam) cannot be reformed through good works. The only way we can be freed from sin is to die to it and be resurrected with a completely clean slate.
This is what happens when you first placed your faith in Jesus. Your old self was in that instant crucified with Christ, and the Holy Spirit resurrected you and made you a new spirit. This new spirit has a divine nature because it is joined with the Holy Spirit to become one spirit.
Since death is the penalty of sin, and you have already died, you have been freed from sin.
Now the true you (the reborn spirit) is already having eternal life because you will never die again.
We have to stop identifying ourselves with our mortal flesh. When the New Testament says “you”, it is talking about you the spirit—the real you.
I like how Paul distinguishes the mortal body (“your members”) as “instruments”. You live in a body, but you are not the body!
Imagine that you are a person sitting in a robot and controlling it.
Paul is telling us to control the robot and use it for righteousness to glorify God. Those who do not understand what has happened to their spirit are the ones who let the robots control them.
They leave the robot in autopilot mode and it takes them wherever it wishes, in the form of being driven by sinful passions and evil imaginations of the flesh. The problem is that the robot’s autopilot mode is faulty, and the error causes it to do evil things that are against God’s will.
Yes, sin is still present in the body, but we do not have to obey its solicitations. Sin is not our master anymore.
Instead, we can tune in to our spirit and be led by the Holy Spirit. Let Him supply your robot with the ability to do what is pleasing to God. All you have to do is realize that you are not the robot. You are the one in the driver’s seat. You are actually holy, perfect, blameless, and righteous like Jesus. Time to steer your flesh well as an “instrument of righteousness to God”!
The epistle to the Romans has got to be one of my favorite books of the Bible. For every believer who is new to reading the Bible on their own, I always recommend starting with John and Romans. Starting tomorrow, I will be embarking on a new Patreon Bible Study series focused on Romans. If you want to receive it, join our community as a “God Every Morning” tier or above patron on Patreon. Looking forward to growing in the knowledge and revelation of God’s word with you: http://Patreon.com/miltongohblog
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅CarDebuts,也在其Youtube影片中提到,The Yamaha Motor Innovation Center was completed in December 2016 as the company’s new base for design. In a practice unlike anything before at Yamaha...
「what is word form error」的推薦目錄:
- 關於what is word form error 在 Milton Goh Blog and Sermon Notes Facebook 的精選貼文
- 關於what is word form error 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於what is word form error 在 CarDebuts Youtube 的最讚貼文
- 關於what is word form error 在 Error correction code ww = wrong word... - Learning English 的評價
- 關於what is word form error 在 What kind of error is it considered when a person uses the ... 的評價
- 關於what is word form error 在 Word Form With Parts of Speech in English - YouTube 的評價
what is word form error 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
what is word form error 在 CarDebuts Youtube 的最讚貼文
The Yamaha Motor Innovation Center was completed in December 2016 as the company’s new base for design. In a practice unlike anything before at Yamaha, our designers and engineers gather together in the same studios to work collectively on developing the next generation of Yamaha products. This collaborative effort to think outside the box and cross the boundaries of their individual specialties helps breed new and exciting advances in innovation, with designers sometimes proposing ideas for vehicle frames and mechanisms, or the engineers giving even deeper thought to the beauty of the final product’s finish.
It was at this new facility at the cutting edge of Yamaha product development that “MOTOROiD” was born. Were we to describe this creation in a word, it is an “autonomous motorcycle.” Employing artificial intelligence, it is able to recognize the owner’s face and actions, stand up from its kickstand and come to its rider. Our aim was to create a new-generation motorcycle in the unique style of Yamaha, so that when the rider settles into the racer-like riding position and grabs the handlebars, it provides a sporty and exciting riding experience regardless of the person’s individual skills or athleticism.
Despite the awesome conglomeration of mechanical and electronic technology this model represents, it doesn’t have a flashy look. The frame retains traces of the cuts made to create it, the body is marked with un-bandaged scars here and there, and the tires are worn to the point that even the tread grooves are nearly gone. The machine emits a tremendous presence, like a prototype was just brought in straight after numerous hard-run track tests. What you can get from a glimpse of MOTOROiD is the present and the future of Yamaha Design. The designers and engineers wanted to show the public what their repeated creative clashes—and the resulting trust—gave birth to in unaltered form: a machine proudly showing its true colors and all the scars of trial and error.
what is word form error 在 What kind of error is it considered when a person uses the ... 的推薦與評價
I guess I asked the question in the title. Basically, when it comes to using the wrong form of a word (to instead of too, there instead of they' ... ... <看更多>
what is word form error 在 Word Form With Parts of Speech in English - YouTube 的推薦與評價
In this video lesson I go over the different word forms with different parts of speech in English. I will go over the most commonly used ... ... <看更多>
what is word form error 在 Error correction code ww = wrong word... - Learning English 的推薦與評價
Error correction code ww = wrong word wo = word order wf = wrong word form (including verbs) frag = fragment sv = subject verb agreement ^ =... ... <看更多>